• Yuzy - Hearted Doll
     
     
    Hearted Doll
    Voix : Hatsune Miku
    Musique et Paroles : Yuzy
    Instrumental Mix : Yasu
    Vidéo : Mafuteru
     
    Kanji :
    切り取った檻の片隅で
    膝抱え目を瞑っている
    冷えた都会の体感温度 
    小さめの吐息一つ空気汚した
    愛想笑いと期待はずれを責めたて
    こもりがちの声が恥ずかしくて
    はにかむ子供の振りで誤魔化した
    欠伸のふり首を傾げて
    オルゴールを抱いた人形が
    私を見て嘲笑んでくるから
    疎ましくて旋律を塞いた
    選り好みした神様の勝手 
    壊れかけのオモチャは直らない
    気まぐれや手違いを糾して
    ひとつくらい持つことを赦して
    こころという澱どうしたって
    抜き取ることそれすら叶わない
    埋め込んだその意味を 
    ねえ、どうか教えて
    窓格子の向こう側置き去りの真っ白い部屋
    「だいじょうぶだよ」って言い聞かすんだ
    劣等の種の芽が幻想に芽吹いた
    育った皮肉を気取った笑顔で
    拵えた仮面 笑い泣きピエロ
    そんな不実の才能をもって
    振りまくのを誰が咎めるの?
    与えるでもないのに求めたって
    差し出すべきモノが見当たらない
    見透かされることを怖がって
    鈍い振りすることを赦せよ
    値踏みのない崇高な言動 
    知らないのやり方もわからない
    愛を請う言葉など吐く資格なんて無い
    隣り合う美しさをその名で呼ぶんだ
    そんな奇麗な無垢さをこの身体にもください
    選り好みした神様の勝手 
    壊れかけのオモチャは直らない
    気まぐれや手違いを糾して
    ひとつくらい持つことを赦して
    借りものの心臓がずっと愛(かな)しみの信号を送るから
    ねえどうかその芽には色めく季節を
    少しだけ息を止めて確かめて

    : Romaji :
    Kiritotta ori no katasumi de
    hiza kakae-me o tsubutte iru
    hieta tokai no taikan ondo
    chīsame no toiki hitotsu kūki oshita
    aisōwarai to kitai hazure o semetate
    komori-gachi no koe ga hazukashikute
    hanikamu kodomo no furi de gomakashita


    akubi no furi kubi o katagete
    orugōru o daita ningyō ga
    watashiwomite chōshōnde kurukara
    utomashikute senritsu o fusaita


    erigonomi shita kamisama no katte
    koware kake no omocha wa naoranai
    kimagure ya techigai o tadashite
    hitotsu kurai motsu koto o yurushite


    kokoro to iu ori dō shitatte
    nukitoru koto sore sura kanawanai
    umekonda sono imi o
    nē, dōka oshiete


    madogōshi no mukō-gawa okizari no masshiroi heya
    `daijōbuda yo' tte iikikasu nda
    rettō no tane no me ga gensō ni mebuita


    sodatta hiniku o kidotta egao de
    koshiraeta kamen warai naki piero
    son'na fujitsu no sainō o motte
    furimaku no o dare ga togameru no?


    Ataerude mo nai no ni motome tatte
    sashidasubeki mono ga miataranai
    misukasa reru koto o kowagatte
    nibui furi suru koto o yuruse yo


    nebumi no nai sūkōna gendō
    shiranai no yarikata mo wakaranai
    ai o kou kotoba nado haku shikaku nante nai


    tonariau utsukushi-sa o sono na de yobu nda
    son'na kireina muku-sa o kono karada ni mo kudasai


    erigonomi shita kamisama no katte
    koware kake no omocha wa naoranai
    kimagure ya techigai o tadashite
    hitotsu kurai motsu koto o yurushite


    kari-mono no shinzō ga zutto ai (Kana) shimi no shingō o okurukara
    nē dō ka sono me ni wa iromeku kisetsu o


    sukoshidake iki o tomete tashikamete

    : Traduction

    Dans un coin de la cage découpée,
    Serrant leurs genoux, les yeux fermés.
    Le vent frisquet refroidissait la ville,
    Pollués avec un simple petit soupir aérien,
    Critiqués avec un décevant sourire forcé,
    Embarrassés par une voix étouffée,
    Les excuses de ces enfants timides étaient manipulées.
     
    Les excuses béantes de têtes pivotantes...
    Une poupée tenant une boîte à musique
    Est venue me voir et s'est moquée de moi.
    J'ai bloqué cette mélodie désagréable.
     
    A la convenance d'un Dieu pointilleux,
    Les jouets ont été brisés au-delà du réparable.
    Avec un caprice après confirmation d'une erreur,
    Pardonnez moi d'en avoir au moins un...
     
    **Le vœux de retirer la choses sans valeur appelée "Coeur"
    Ne peut être accordé, peut importe le prix.**
    Cette signification intégrée,
    Hé, dites-moi, s'il vous plais --
     
    De l'autre côté de la fenêtre en treillis, une chambre déserte d'un blanc pur.
    "Je vais bien", me suis-je persuadé.
    Les boutures de l'espèce inférieure ont fleurit dans les illusions.
     
    Elevé avec un somptueux sourire cynique
    Mon masque fabriqué, un clown souriant-pleurant.
    Avoir un talent si trompeur
    Sur qui le blâme va t'il tomber ?
     
    Désirant des choses données qui ont disparut,
    Les choses qui devraient être donnée ne peuvent pas être vues.
    Effrayés par celles dont on peut voir au travers,
    Pardonnant les choses qui ont des excuses ternes.
     
    Mots arrogants et actes sans jugement.
    Même la façon inconnue de faire les choses, je ne la sais pas.
    Il n'y a aucune qualification pour des mots qui mendient pour l'amour.
     
    Appelé par le nom de la beauté assise à mes côtés,
    S'il vous plais, apportez également une si belle innocence à ce corps.
     
    A la convenance d'un Dieu pointilleux,
    Les jouets ont été brisés au-delà du réparable.
    Avec un caprice après confirmation d'une erreur,
    Pardonnez moi d'en avoir au moins un...
     
    Le coeur de la chose empruntée envoya un signal de détresse
    Hey, s'il vous plais, égayez les saisons de cette petite bouture.
     
    Assurez vous que sa respiration n'ai cessé que pour un petit moment...
     

    votre commentaire